2005/11/16

Vocabulario del punto: los mil y un nombres del punto

Este texto y el glosario que continene están protegidos por una licencia Creative Commons. Es posible su reproducción con las siguientes condiciones:
- citar siempre a la autora, Urraca de la Tertulia madrileña de punto, e indicar la URL de origen;
- no modificarlo;
- no utilizarlo para usos comerciales.

Le agradezco a Gabriela AR, María MX y knit_tgz PT sus precisiones.
Hace tiempo que os vengo prometiendo un glosario del punto y creo que lo mejor es que lo vaya publicando por entregas, poco a poco, porque si no, me lío a buscar y encontrar cosas nuevas y no lo acabo nunca. Espero que todos los lectores participéis aportando palabras de vuestra región de la península o del mundo y corrigiendo posibles errores. Porque lo que está claro es que no podemos contar con los diccionarios (el DRAE mismamente con su inefable estilo "pescadilla que se muerde la cola" define el punto, entre otras cosas, como "tejido de punto") ni con los glosarios existentes en internet plagados de errores e incongruencias.

Es cierto, como ya hemos dicho, que existen pocas páginas en castellano dedicadas al punto en internet, pero también es cierto que las pocas que hay resultan difíciles de localizar por varios motivos, siendo uno de ellos los mil y un nombres que identifican esta labor (y para acabar de complicarlo todo muchos de esos nombres designan varias actividades o modalidades muy distintas a la vez). Algo tan sencillo como teclear una palabra en un buscador se vuelve aquí peliagudo.

Hay quien se piensa que el problema radica en que cada país de habla hispana tiene su apelativo. Ojalá fuera tan simple. Incluso en un mismo país se usan varias palabras. Por ejemplo, aquí en España, la forma más habitual para designar la acción de crear un tejido enlazando y trabando un hilo con dos agujas es hacer punto, forma acortada de hacer punto de media. Pero en Cataluña usan más bien hacer media cuando hablan en castellano (del catalán fer mitja). Hacer calceta es bastante genérico pero evoca inevitablemente la imagen de una viejecita tejiendo calcetines. En cuanto al verbo calcetar se usa sobre todo en Galicia y Asturias. Y la curiosa expresión hacer molde se emplea en Andalucía donde las agujas se llaman "moldes" puesto que crean un objeto. Por si fuera poco también existen el galicismo tricotar, pero se usa más bien poco, y el genérico tejer, que peca precisamente de eso, de genérico, ya que designa dos actividades tan distintas como tejer con agujas o en telar.

Lo cual no es impedimento para que sea este verbo el que se emplee en México donde se suele decir tejer a secas, a pesar de la ambigüedad, aunque se especifique a veces la herramienta: tejer a dos agujas. También en Argentina y Uruguay usan tejer a secas, aunque últimamente se haya empezado a aclarar con qué herramienta: tejer a dos agujas; en Chile en cambio esa aclaración se dirá: tejer con palillos. ¿Me he olvidado de algún término empleado en Iberoamérica? ¿Me he equivocado en algo? Agradezco correcciones y aportaciones en los comentarios.

En portugués por lo que tengo entendido el verbo más empleado es tricotar aunque también se diga fazer meia o fazer malha. Lo que me hace gracia es que la mujer que tricota sea tricotadeira en Portugal y tricoteira en Brasil.

Como curiosidad etimológica recordemos que la palabra japonesa que designa el punto de media, meriyasu, viene del español media o del portugués meia, ya que la técnica del punto fue introducida en Japón por navegantes y jesuitas procedentes de la península ibérica (como también la técnica del rebozado en cocina que deriva allí en "tempura"). [cf Japanese words of Porguese origin, The story of knitting in Japan].

En cuanto a los sustantivos para designar la actividad, la cosa se complica aún más. Hablar de punto (¡palabra polisémica donde las haya!), como en España, o de tejido como en México resulta muy ambiguo e incluso incomprensible fuera de contexto. No en vano las revistas profesionales del sector mercería usan tricotado a mano, galicismo poco elegante pero sin confusión posible. Los objetos tricotados será prendas de punto o género de punto en un contexto más industrial (ES), tejidos (MX)...
[es]
ES hacer punto
ES hacer punto de media
ES reg hacer media
ES hacer calceta
ES reg calcetar
ES reg hacer molde
ES tejer
ES tricotar
MX tejer
AR, UY tejer a dos agujas
CL tejer con palillos

[catalán] fer mitja, tricotar, teixir gènere de punt
[vasco] puntu(a) egin, trikotatu
[gallego] calcetar

[pt]
PT, BR tricotar, fazer meia, fazer malha

[en] to knit
[fr] tricoter
[it] lavorare a maglia
[de] stricken

----------
* Las abreviaturas empleadas se inspiran en los nombres de dominio internet por países, excepto [en] que uso para la lengua inglesa. En minúsculas entre corchetes aluden al idioma; en mayúsculas al país. La abreviatura reg indica un uso regional.

-----------
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

8 comentarios:

Blogger betty escribió:

el primer capítulo ya es genial!
espero con avidez los siguientes!

7:52 p. m.  
Blogger Gabriela escribió:

Urraca
está muy bueno el diccionario
gracias por compartir ese trabajo
Saludos desde Uy

10:29 p. m.  
Blogger Maria escribió:

me encanto, vivo al norte de Mexico y se suele decir tejer a gancho o tejer a dos agujas, tejer con bastidor, tambien hacemos la diferencia en tejido a mano o tejido a maquina, otro detalle es el material, tejer con hilo o estambre (en lugar del calibre o calidad de la lana).mil
gracias. un beso y una sonrisa

12:00 a. m.  
Blogger knit_tgz escribió:

Falta um nome importante em português: "Fazer MALHA".

tgz

1:30 p. m.  
Blogger Nairta escribió:

Genial ese vocabulario! Seguro que ayuda un montón a los que nos estamos iniciando en esto. Realmente no sabía como se decía hacer punto en japonés. Me lo apunto :)

11:09 a. m.  
Blogger Nairta escribió:

Estuve revisando mis diccionarios de japonés, ahora que ya sabía como buscar. Meriyasu (メリヤス) significa realmente prenda de punto. Meriyasu ami (メリヤス編み) significa punto de media, y Meriyasu amu (メリヤス編む) significa hacer punto, tejer :)

11:45 a. m.  
Blogger Lolita Blahnik escribió:

Que interesante...
como curiosidad en Canarias ( por lo menos en Gran Canaria) tambien se refieren a hacer punto como "hacer agujeta" y a hacer ganchillo como a "hacer barbilla".

12:52 p. m.  
Anonymous Anónimo escribió:

En polaco

"robić na drutach". Muy interesante tu blog. Enhorabuena.

4:01 p. m.  

Nos hemos mudado a una nueva web: Ibérica de punto.
Los comentarios están cerrados. Si quieres hacer una pregunta, usa nuestro foro.

<< Página inicial